| Language |
Value |
Contributor |
Comments |
|
=Hoan
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
+
Abaza
|
Yes |
Brian O'Herin |
|
Words: qac'a-bzi-kʷa Gloss: man-good-PL Translation: good men Comment: nominal morphology occurs after the adjective Contributor: Brian O'Herin |
|
|
|
|
Acehnese
|
Yes |
Julie Legate |
|
|
Afrikaans
|
No |
Theresa Biberauer |
|
|
+
Agni indénié
|
Yes |
Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
Words: [kòfí ká̰] [kòfí tɛ́] [kòfí blé] Gloss: Koffi petit// Koffi laid // Koffi noir Translation: « Petit Koffi », « Vilain Koffi », « Koffi le noir » Comment: Dans l'ordre N+Adjectif, les constituants susceptibles d'occuper la position d'adjectif sont généralement de trois ordres: [+taille], [+couleur] ou [+beauté]. En revanche, l'ordre Adj+N reste quasiment impossible. Contributor: Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
|
|
Words: tràlίɛ̀ ngɔ̀kʋ̀lɛ́ Gloss: Habits rouges Translation: Habits rouges Contributor: Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
|
|
Words: màtrá̰ ngà̰gà̰ Gloss: Enfants petits Translation: Petits enfants Contributor: Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
|
|
Words: sʋrà̰ klàmǎ Gloss: Homme beauté Translation: Bel homme. Comment: Dans l'ordre N+Adjectif, les constituants susceptibles d'occuper la position d'adjectif sont généralement de trois ordres: [+couleur], [+taille] ou [+beauté]. Contributor: Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
|
|
|
+
Albanian
|
Yes |
Dalina Kallulli |
|
Words: makina e shpejtë Gloss: car-the agr fast Translation: the fast car Contributor: Dalina Kallulli |
|
|
|
|
American Sign Language
|
Yes |
Natasha Abner |
|
|
Amharic
|
No |
Girma Demeke |
|
|
+
Ancient Greek
|
Yes |
Richard Faure |
|
Words: memnḗsthō anḕr agathòs eînai Gloss: remember-IMP.2SG man-NOM.M good-NOM.M.SG be-INF.PRS Translation: ‘Let him remember to show himself a brave man’ Comment: Xenophon Anabasis, 3.2.39. NB: this is only possible with an indefinite NP or a predicative NP Contributor: Richard Faure |
|
|
|
|
+
Arabic, Gulf
|
Yes |
Dimitrios Ntelitheos |
|
Words: Ahmed shaaf al-bent al-helw-ah Gloss: Ahmed see.PST DET-girl DET-beautiful-3SGF Translation: Ahmed saw the beautiful girl Contributor: Shaikha Saeed |
|
|
|
|
Aymara
|
No |
Matt Coler |
|
|
Bajau, West Coast
|
Yes |
Mark Miller |
|
|
+
Bambara
|
Yes |
Bryan Villa |
|
Words: fula muso bè nònò kumu feere dògò la. Gloss: fula woman is milk sour sell market in Translation: A fulani woman is selling sour milk in the market Comment: from TNBG 107 Contributor: Bryan Villa |
|
|
|
|
Bardi
|
Yes |
Claire Bowern |
|
|
+
Basaa
|
Yes |
Paul Roger Bassong |
|
Words: Ewas a- ǹ- núŋúl lítówa lilâm Gloss: 1Ewas 1SM- PST1- sell 5car 5nice Translation: Ewas has sold a/the new car Comment: depends on the adjective Contributor: Paul Roger Bassong |
|
|
|
|
Basque
|
Yes |
Karlos Arregi |
|
|
+
Bellinzonese
|
Yes |
Andrea Cattaneo |
|
Words: Ò töi un libru ross ier Gloss: have.AUX.PRS.1 buy.PTCP a book red yesterday Translation: I bought a red book yesterday. Contributor: Andrea Cattaneo |
|
|
|
|
Beng
|
Yes |
Denis Paperno |
|
|
+
Bole
|
Yes |
Alhaji Gimba |
|
Words: ada-n siri Gloss: dog-GEN linker big Translation: a big dog Contributor: Alhaji Gimba |
|
|
|
|
+
Brazilian Portuguese
|
Yes |
Bruna Moreira |
|
Words: Flor vermelha Gloss: Flower.F.SG red.F.SG Translation: Red flower Contributor: Bruna Moreira |
|
|
|
|
Breton
|
Yes |
Steve Hewitt |
|
|
Bulgarian
|
No |
Ljuba Veselinova |
|
|
Burgenland-Romani
|
No |
Michelle McComb |
|
|
Burmese
|
Yes |
Timothy Ho |
|
|
+
Calabrian (Northern)
|
Yes |
Giuseppina Silvestri |
|
Words: u/nu kwanə nwivərə Gloss: the/a dog black Translation: the/a black dog Contributor: Giuseppina Silvestri |
|
|
|
Words: a/na kwatrara sperta Gloss: the/a girl smart Translation: the/a smart girl Contributor: Giuseppina Silvestri |
|
|
|
|
Catalan
|
Yes |
Txuss Martin |
|
|
+
Chalcatongo Mixtec
|
Yes |
Jess Combs |
|
Words: Ni-žoʔo káni Gloss: Was-rope long Translation: ‘It was a long rope’ Contributor: Jess Combs |
|
|
|
|
Chichewa
|
Yes |
Sam Mchombo |
|
|
Chickasaw
|
NA |
Pam Munro |
Chickasaw does not have adjectives, per se, only stative verbs. However, when these are used as modifiers they do follow the noun. |
|
Chol
|
No |
Jessica Coon |
|
|
+
Czech
|
No |
Pavel Caha |
|
Words: *pes nebezpečný Gloss: dog dangerous Translation: a dangerous dog Comment: However, there are several contexts where adjectives are fine postnominally: Contributor: Pavel Caha |
|
|
|
Words: chlape bláznivej Gloss: guy crazy Translation: you crazy guy Comment: In imperatives, non-restrictive adjectives follow the noun. Contributor: Pavel Caha |
|
|
|
Words: pes domácí Gloss: dog domestic Translation: `the domestic dog' Comment: names of species always juxtapose noun and adjective in that order. So in this special niche, there are tons of examples like that. Contributor: Pavel Caha |
|
|
|
|
Dagaare
|
Yes |
Adams Bodomo |
|
|
Dholuo
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
+
Digo
|
Yes |
Steve Nicolle |
|
Words: chitabu chi-ziho, meza n-ziho Gloss: CL7.book CL7-heavy, CL9.table CL9-heavy Translation: a heavy book, a heavy table Comment: Most adjectives agree with the noun class of the head noun, except a small number borrowed (via Swahili?) from Arabic. Contributor: Steve Nicolle |
|
|
|
|
+
Digor Ossetic
|
No |
David Erschler |
|
Words: *tikis saw Gloss: cat black Translation: black cat (intended reading) Contributor: David Erschler |
|
|
|
|
Djambarrpuyŋu
|
Yes |
Claire Bowern |
|
|
Dutch
|
No |
Hilda Koopman |
|
|
+
Eastern Armenian
|
No |
Karine Megerdoomian |
|
Words: * Armen-a mart khelatsi eh Gloss: Armen person smart be.3SG Translation: Armen is a smart person Contributor: Arwa Rangwala |
|
|
|
|
Egyptian Arabic
|
Yes |
Arwa Rangwala |
|
|
English
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
English (Singapore)
|
Yes |
Adam Chong |
|
|
+
European Portuguese
|
Yes |
Salvador Mascarenhas |
|
Words: Professores reformados não recebem salários. Gloss: professor.M.PL retired.M.PL NEG receive.PRES.3PL salary.PL Translation: Retired professors don't get salaries. Contributor: Salvador Mascarenhas |
|
|
|
|
Ewe
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
+
Farefari
|
Yes |
Mary Esther Kropp Dakubu |
|
Words: yire katɛ̃; yi-katɛ̃ Gloss: house big; house-big Translation: big house Comment: the compounded form is more common Contributor: Mary Esther Kropp Dakubu |
|
|
|
|
Faroese
|
Yes |
Hjalmar Páll Petersen |
This is sometimes possible; cf. the place names: Fløtan fríða 'plain-pretty'; Hellan hála 'rock-the slippery'; Dalurin langi 'valley-the long' |
|
Fijian
|
Yes |
Claire Bowern |
|
|
Finnish
|
No |
Anders Holmberg |
|
|
+
French
|
Yes |
Chris Collins |
|
Words: la robe noire Gloss: DEF-DET-F dress black-F Translation: the black dress Comment: Many adjectives take on a different meaning depending on their placement. See Cinque's The Syntax of Adjectives(2010) for recent synthesis, and analyses (comparative romance/ germanic). Contributor: Hannah Kim |
|
|
|
|
Frisian (West Frisian)
|
No |
Jarich Hoekstra |
|
|
+
Ga
|
Yes |
Mary Esther Kropp Dakubu |
|
Words: tsu-i agbo-i Gloss: house-PL big-PL Translation: big houses Comment: Agreement is in plural number only. There is no singular or singulative marker. Contributor: Mary Esther Kropp Dakubu |
|
|
|
|
|
|
|
|
galician
|
Yes |
Naír García |
|
|
+
Garifuna
|
Yes |
Teresa O'Neill (contributor till 2012) |
|
|
|
|
|
|
georgian
|
No |
Lea Nash |
|
|
German
|
No |
Martin Haspelmath |
|
|
+
Greek
|
Yes |
Arhonto Terzi |
|
Words: to vivlio to kokino Gloss: the book the red Translation: the red book Comment: The adjective can follow the (definite) noun only when preceded by the definite determiner. This is a structure known as 'Determiner Spreading' or 'Polydefinite' in the literature and is grammatical under a certain (non-neutral) interpretation. Contributor: Arhonto Terzi |
|
|
|
|
+
Greenlandic, West (Kalaallisut)
|
Yes |
Stephen Mayeaux |
|
Words: illirviusaq qisuk Gloss: box wood Translation: ‘a wooden box’ Contributor: Stephen Mayeaux |
|
|
|
|
+
Gungbe (Porto-Novo)
|
Yes |
Enoch Oladé Aboh |
|
Words: àwù yù Gloss: shirt black Translation: the/a black shirt Contributor: Enoch Oladé Aboh |
|
|
|
|
Gurene
|
Yes |
Samuel Atintono |
|
|
Haitian
|
Yes |
Michel DeGraff |
|
|
Hakka
|
No |
Iris Wu |
|
|
+
Hanga
|
Yes |
Geoffrey Hunt |
|
Words: bibila Gloss: child-small Translation: small child Comment: Adjectives follow a noun root to form a word - indicated by tonal constraints and often a shortened vowel to mark the noun root. The division is bi-bila Contributor: Geoffrey Hunt |
|
|
|
|
+
Hausa
|
Yes |
Russell Schuh |
|
Words: yārṑ ƙàramī Gloss: boy small Translation: 'a small boy' Contributor: Michael A. Estrada |
|
|
|
|
+
Hebrew
|
Yes |
Ur Shlonsky |
|
Words: degel adom Gloss: flag red Translation: red flag Contributor: Ur Shlonsky |
|
|
|
|
Hindi
|
No |
Gurprit Bains |
|
|
+
Hittite
|
Yes |
Mattyas Huggard |
|
Words: KUR-e sallis e:sta Gloss: land-NOM great-NOM be-3PST Translation: the land was great Comment: predicate adjectives normally follow the head noun, as do attributive participles Contributor: Mattyas Huggard |
|
|
|
|
+
Hixkaryana
|
Yes |
Laura Kalin |
|
Words: Utxun heno Gloss: Utxunu now.dead Translation: the late/now dead Utxunu Comment: (Derbyshire 1985:p. 26) Contributor: Laura Kalin |
|
|
|
|
Hungarian
|
No |
Anna Szabolcsi |
|
|
Ibibio
|
No |
Willie Willie |
|
|
+
Icelandic
|
Yes |
Jim Wood |
|
Words: Gunnar átti hest gráan Gloss: Gunnar have.PST.3SG horse.ACC.M.SG grey.INDF.ACC.M.SG Translation: Gunnar had a grey horse. Comment: From Thráinsson (2007:88). Noun Adjective is sometimes used in "relatively formal and bookish" Icelandic (Thráinsson 2007:88). Contributor: Jim Wood |
|
|
|
|
Igala
|
Yes |
Johnson Folorunso Ilori |
|
|
Iha
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Ilokano
|
Yes |
Jeremy Rafal |
|
|
imbabura quichua
|
No |
UCLA Linguistics 210 |
|
|
Indonesian
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
+
Irish
|
Yes |
Bridget Nixdorf |
|
Words: Tá Máire leiscúil anseo. Gloss: Is Máire lazy here Translation: 'Lazy Máire is here.' Contributor: Bridget Nixdorf |
|
|
|
|
Iron Ossetic
|
No |
David Erschler |
|
|
Isbukun Bunun
|
No |
Iris Wu |
|
|
Italian
|
Yes |
Andrea Cattaneo |
|
|
Japanese
|
No |
Ken Hiraiwa |
|
|
Jarawara
|
Yes |
Alan Vogel |
Dixon 2004:335f |
|
Karachay
|
No |
Steve Seegmiller |
|
|
Kayan
|
Yes |
Ken Manson |
|
|
Khasi
|
Yes |
Gracious Temsen |
|
|
+
KiLega
|
Yes |
Kasangati Kinyalolo |
|
Words: kisúmbí ki-sóga Gloss: 7stool 7.beautiful Translation: ‘a beautiful stool’ Contributor: Kasangati Kinyalolo |
|
|
|
|
Kindendeule
|
Yes |
Deo Ngonyani |
|
|
Kiswahili
|
Yes |
Aggrey Wasike |
|
|
+
Kiyaka
|
Yes |
Lukowa Kidima |
|
Words: hátá dyá mbútà Gloss: village AGR.A big Translation: a big village Comment: 'house of big(ness)' a is the associate marker. See next example for the use of ya mbuta as predicate. Contributor: Lukowa Kidima |
|
|
|
Words: hatá dyà mbútà Gloss: village (BE) AGR.A big Translation: the village is big. Comment: Extra example for predicate use. Different tones from attributive As. (lit: the house is of big(ness) Contributor: Lukowa Kidima |
|
|
|
|
Konni
|
Yes |
Michael Cahill |
|
|
Korean
|
No |
Chung-hye Han |
|
|
Kuot
|
Yes |
Eva Lindström |
Adjectives are primarily predicates; for attributive use an attributive construction is used which can also contain other material |
|
+
Kurdish (Sorani)
|
Yes |
Yadgar Karimi |
|
Words: kteb-ek-i sawz Gloss: book-INDF-EZ green Translation: A green book Comment: EZ stands for Ezafe, a morpheme serving the function of linking an N(P) to its dependen(s) Contributor: Yadgar Karimi |
|
|
|
|
Kusunda
|
No |
Mark Donohue |
|
|
Laal
|
NA |
Florian Lionnet |
|
|
+
Lango
|
Yes |
Arwa Rangwala |
|
Words: gwôkk à bɛ̀r Gloss: dog ATT good.SG Translation: the good dog (Noonan 1992: 155 ex 1a.) Comment: the attributive particle “à” is used with attributive adjectives Contributor: Arwa Rangwala |
|
|
|
|
Lani
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
+
Lao
|
Yes |
Alif Silpachai |
|
Words: mii puem hua nyai song hua Gloss: have book CLF big two CLF Translation: There are two big books Contributor: Alif Silpachai |
|
|
|
|
Lebanese Arabic
|
Yes |
Lina Choueiri |
|
|
+
Lubukusu
|
Yes |
Aggrey Wasike |
|
Words: omukhaana omwiimbi Gloss: girl short Translation: the/a short girl Contributor: Aggrey Wasike |
|
|
|
|
Maasai (Kisongo)
|
Yes |
Hilda Koopman |
two kinds of adjectives; 1. carry nominal inflectional morphology, 2. verbal morphology |
|
+
Malagasy
|
Yes |
Ed Keenan and Laura Kalin |
|
|
|
|
|
|
Malayalam
|
No |
Mythili Menon |
|
|
Mandarin
|
No |
Arthur Wang |
|
|
Maori
|
Yes |
Ray Harlow |
|
|
+
Marshallese
|
Yes |
Heather Willson Sturman |
|
|
|
|
|
|
+
Masarak
|
Yes |
Jessica Chen |
|
Words: ɪndʒe kədu ɡɪ ɲuɡuɾu t-iɲɑn-ɑ Gloss: dog.SG big/wide DEM.SG food 3SG-ate-PST Translation: ‘This big dog ate food’ Contributor: Jessica Chen |
|
|
|
|
Mbuko
|
Yes |
Richard Gravina |
|
|
+
Medumba
|
Yes |
KEUPDJIO HERMANN SIDOINE |
|
|
|
|
|
|
+
Middle Dutch
|
Yes |
Gertjan Postma |
|
Words: tekene vele groot Gloss: signs much great Translation: very great signs Comment: post-verbally, the attributive adjective (groot) remains uninflected Contributor: Gertjan Postma |
|
|
|
|
+
Miya
|
Yes |
Michael A. Estrada |
|
Words: sǝm káràkarana Gloss: man.M.SG tall.M.SG Translation: 'tall man' Comment: "Adjectives constitute a distinct lexical category in two respects: (1) as nominal modifiers, they require gender/number-sensitive suffixes -na (m), -ya (f), -niy (pI); (2) within a noun phrase, they directly follow the head noun with no intervening grammatical morpheme. Noun Adjective is the normal position for adjectives." Contributor: Michael A. Estrada |
|
|
|
|
N|u
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
Nahuatl (Central Huasteca)
|
Yes |
John Garcia |
|
|
Nahuatl (Classical)
|
Yes |
John Garcia |
|
|
Naki
|
Yes |
Jeff Good |
|
|
+
Nawdm
|
Yes |
Hannah Kim |
|
Words: bà bí-gá Gloss: dog small-cm(ga) Translation: "small dog" (25). Comment: Adjectives in Nawdm follow the noun stem, but precede the noun class marker, as seen by the class marker "gá" which follows 'dog' "bí". All setting and examples come from the database from a two quarter fieldmethods class at UCLA in 1998. (Albro, 1998) Contributor: Hannah Kim |
|
|
|
Words: dʒɛ́d bóbɔ̀k hɔ̂ːn dé Gloss: chair tall black de Translation: 'a tall black chair' (3 CN527). Comment: Strings of more than two adjectives seem to be disallowed, the reason for which is not clear. When more than one adjective modifies a noun, the adjectives occur in the English order, rather than reversed. All setting and examples come from the database from a two quarter fieldmethods class at UCLA in 1998. (Albro, 1998) Contributor: Hannah Kim |
|
|
|
|
Ndut
|
Yes |
Daniel Morgan |
|
|
Nepali
|
No |
Mark Donohue |
|
|
Northern Thai
|
Yes |
Alif Silpachai |
|
|
Norwegian
|
No |
Marit Julien |
|
|
+
Nupe
|
Yes |
Jason Kandybowicz |
|
|
|
|
|
|
Nweh
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
Occitan
|
Yes |
Patrick Sauzet |
|
|
Okinawan
|
No |
Ken Hiraiwa |
|
|
Old English
|
Yes |
Willem Koopman |
|
|
Old French
|
Yes |
Heather Burnett |
|
|
One
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Palue
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
panjabi
|
No |
Gurprit Bains |
|
|
Papuan Malay
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Pashto
|
No |
Taylor Roberts |
|
|
Pima
|
No |
Marcus Smith |
|
|
+
Polish
|
Yes |
Barbara Tomaszewicz |
|
Words: aktor komiczny Gloss: actor-nom.s.m. comic-nom.s.m Translation: a comedy actor Comment: postonominal adjectives have a "classificatory" or "taxonomic" ("kind") reading - the same adjective in a prenominal position may not have the same reading Contributor: Barbara Tomaszewicz |
|
|
|
Words: komiczny actor Gloss: comic-nom.s.m actor-nom.s.m. Translation: a funny actor Comment: pre-nominal adjectives are typically "qualifying" Contributor: Barbara Tomaszewicz |
|
|
|
Words: pies domowy Gloss: dog-nom.s.m domestic-nom.s.m Translation: the domestic dog (species) Comment: postonominal adjectives are common (but not exclusive) in the taxonomic names of species Contributor: Barbara Tomaszewicz |
|
|
|
Words: profesor zwyczajny Gloss: professor-nom.s.m ordinary-nom.s.m Translation: a professor of the highest rank in Poland Comment: (Latin: professor ordinarius) postonominal adjectives have a "classificatory" or "taxonomic" ("kind") reading - the same adjective in a prenominal position may not have the same reading Contributor: Barbara Tomaszewicz |
|
|
|
|
Q'anjob'al
|
No |
Kathleen O'Flynn |
|
|
+
Romanian
|
Yes |
Oana Savescu |
|
Words: Am cumpărat o rochie roşie ieri. Gloss: have.AUX. PRS.1 bought a.F.SG dress.F.SG red.F.SG yesterday Translation: I bought a red dress yesterday. Contributor: Oana Savescu |
|
|
|
|
+
Russian
|
No |
Stephanie Harves |
|
Words: *studentka umnaja Gloss: student.NOM.F.SG smart.NOM.F.SG Translation: smart student Comment: This example is grammatical only if the adjective is the predicate. Contributor: Stephanie Harves |
|
|
|
Words: Ivan Groznyj ubil svoego syna Gloss: Ivan.NOM.M.SG terrible.NOM.M.SG killed self's son.ACC.M.SG Translation: Ivan the Terrible killed his son Comment: The order Noun Adjective is found only in titles. Contributor: Stephanie Harves |
|
|
|
|
Salasaca Quichua
|
No |
Pieter Muysken |
|
|
+
Samoan
|
Yes |
Vincent Homer |
|
Words: 'o le mea lelei Gloss: PRES ART thing good Translation: the good thing Contributor: Vincent Homer |
|
|
|
|
San Dionisio Ocotepec Zapotec
|
Yes |
George Aaron Broadwell |
|
|
Sandawe
|
Yes |
Helen Eaton |
|
|
Saweru
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Scottish Gaelic
|
Yes |
Andrew Carnie |
|
|
Senaya
|
Yes |
Laura McPherson |
|
|
Shan
|
Yes |
Alif Silpachai |
|
|
+
Shupamem
|
Yes |
Abdoulaye Laziz Nchare |
|
Words: lapa'a sisi pa kamkeri Gloss: shoes black black copula rare Translation: Black shoes are rare. Comment: The order Adj Noun is impossible with [sisi] "black" (but not for other adjectives). Contributor: Abdoulaye Laziz Nchare |
|
|
|
Words: nda ngure Gloss: house big Translation: "A big house" Comment: May be interpretaed as "the big house" as well Contributor: Abdoulaye Laziz Nchare |
|
|
|
Words: mun kemshe Gloss: man short Translation: "a short man" Comment: Ma be interpreted as "The short man" Contributor: Abdoulaye Laziz Nchare |
|
|
|
Words: puhen kemshe kemshe Gloss: men short short Translation: "short men" Comment: May be interpreted as "The short men" Contributor: Abdoulaye Laziz Nchare |
|
|
|
|
Skou
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
+
Slovenian
|
Yes |
Franc Marušič |
|
Words: hiša velika kot hrib Gloss: house big as hill Translation: a house as big as a hill Comment: Adjective phrases can follow the noun if they are sufficiently heavy, so that bare adjectives never follow the noun. Contributor: Franc Marušič |
|
|
|
|
+
Spanish
|
Yes |
Violeta Vazquez-Rojas |
|
Words: El café caliente está sobre la mesa Gloss: the.M coffee hot be.PRS.3SG on the.F table Translation: The hot coffee is on the table Contributor: Violeta Vazquez-Rojas |
|
|
|
|
St'át'imcets
|
No |
Lisa Matthewson |
|
|
Swedish
|
No |
fredrik heinat |
|
|
Swiss German
|
No |
Cecile Meier |
|
|
+
Tagalog
|
Yes |
Edith Aldridge |
|
Words: babae-ng maganda Gloss: woman-Lk beautiful Translation: beautiful woman Contributor: Edith Aldridge |
|
|
|
|
Taiwanese Southern Min
|
No |
Arthur Wang |
|
|
+
Tarascan
|
Yes |
Violeta Vazquez-Rojas |
|
Words: indé tsíkata turhipiti thire-h-ti=ia Gloss: DEM hen black eat-PFV-3=ADV Translation: 'That black hen has already eaten' Contributor: Violeta Vazquez-Rojas |
|
|
|
|
Thai
|
Yes |
Peter Jenks |
|
|
Titan
|
Yes |
Claire Bowern |
|
|
Tiwa
|
Yes |
Virginia Dawson |
|
|
+
Tlingit
|
Yes |
James Crippen |
|
Words: cháatl xookw Gloss: halibut dried Translation: dried halibut Contributor: James Crippen |
|
|
|
|
+
Tommo-So
|
Yes |
Laura McPherson |
|
Words: yàà-nàL ɛ̀sú=gɛ Gloss: woman-HUM.SG pretty=DEF Translation: ‘the pretty woman’ (160: 240a). Comment: From A Grammar of Tommo So by Laura Mcpherson (2012). Contributor: Hannah Kim |
|
|
|
|
Tongan
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
Triqui, Copala
|
Yes |
George Aaron Broadwell |
|
|
+
Tukang Besi
|
Yes |
Mark Donohue |
|
Words: te mia to'oge Gloss: CORE person big Translation: the big person Contributor: Mark Donohue |
|
|
|
|
+
Tuki (Tukombo)
|
Yes |
Edmond Biloa |
This ordering is only possible for color adjectives. |
Words: vatu va- dinga- ḿ mbwá f́íítiti Gloss: people SM- love- ASP dog black Translation: people like black dogs Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: Mbárá a- má- fowa akáná yĕndze púú Gloss: Mbara SM- PST2- build big house white Translation: Mbara built a big white house Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: * mbárá a-má fowa púú y`éndze Gloss: Mbara SM- P2 build big white house Translation: Mbara built a big white house” Comment: color adjectives must be postnominal Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
|
Turkish
|
No |
Murat Kural |
|
|
Tuvan
|
No |
Brian Hsu |
|
|
Twi
|
Yes |
Cansada Martin |
|
|
Udmurt
|
No |
Orsolya Tanczos |
|
|
Ukrainian
|
No |
Roksolana Mykhaylyk |
|
|
Vata
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
+
Vietnamese
|
Yes |
Binh Ngo |
|
Words: chiê’c xe màu xanh Gloss: the car color green Translation: the green car Contributor: Arwa Rangwala |
|
|
|
|
Vlaški-Žejanski-Istro-Romanian
|
Yes |
Zvjezdana Vrzic |
|
|
Wan
|
Yes |
Tatiana Nikitina |
|
|
+
Warlpiri
|
NA |
Margit Bowler |
Warlpiri is argued to lack adjectives; "adjectival" concepts instead occur as nouns. |
Words: Pinkirrpa-parnta-yijala-- ngirnti kirrirdi. Gloss: wing-having-also tail long Translation: [The dragonfly] also has wings, and a long tail. (HN:1765) Contributor: Margit Bowler |
|
|
|
|
Welsh
|
Yes |
David Willis |
|
|
West Flemish
|
No |
Liliane Haegeman |
|
|
Western Armenian
|
No |
Hrayr Khanjian |
|
|
Wolof
|
Yes |
Harold Torrence |
|
|
Yan-nhaŋu
|
No |
Claire Bowern |
|
|
Yawa
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Yiddish
|
No |
Shannon Mooney |
|
|
+
Yoruba
|
Yes |
Johnson Folorunso Ilori |
|
Words: Àbẹ́là pupa/dúdú/funfun Gloss: candle red/black/white Translation: 'Red/black/white candle' Contributor: Johnson Folorunso Ilori |
|
|
|
|
+
Zulu
|
Yes |
Esther Park |
|
Words: Umu-ntu om-khulu u-fik-ile. Gloss: 1-person 1-big 1-arrive-PRF Translation: 'The big person has arrived.' Contributor: Esther Park |
|
|
|