| Language |
Value |
Contributor |
Comments |
|
=Hoan
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
Abaza
|
No |
Brian O'Herin |
|
|
Acehnese
|
No |
Julie Legate |
|
|
Adyghe
|
No |
Yury Lander |
|
|
Afrikaans
|
Yes |
Theresa Biberauer |
Attributive adjective agreement is conditioned by phonological and semantic considerations and is not systematic; since Afrikaans nouns lack gender, agreement of the kind found in German or Dutch is absent. |
|
Agni indénié
|
No |
Amoikon Dyhié ASSANVO |
|
|
+
Albanian
|
Yes |
Dalina Kallulli |
|
Words: një libër i kuq Gloss: a book agr(M,SG) red Translation: a red book Comment: libër’ is masculine (M) Contributor: Dalina Kallulli |
|
|
|
Words: një shami e kuqe Gloss: a handkerchief agr(F,SG) red Translation: a red handkerchief Comment: ‘shami’ is feminine (F) Contributor: Dalina Kallulli |
|
|
|
|
American Sign Language
|
No |
Natasha Abner |
Attributive adjectives are sometimes signed in a spatial locus close to that of the noun they modify (if the noun has an established spatial locus), but this does not seem to be an agreement effect nor is it obligatory. In some cases, it could be phonological assimilation in signing locus. |
|
+
Amharic
|
Yes |
Girma Demeke |
|
Words: tɨlɨllɨk' lɨğğ-occ Gloss: big.pl child-pl Translation: 'big children' Contributor: Girma Demeke |
|
|
|
|
+
Ancient Greek
|
Yes |
Eric Besson |
|
Words: tòn árton he:mô:n tòn epioúsion dòs he:min sé:meron Gloss: the.M.ACC.SG bread.M.ACC.SG us.GEN the.M.ACC.SG daily.M.ACC.SG give.2.AOR.IMP us.DAT today Translation: give us today our daily bread (Matthew 6:11) Comment: Greek Text: Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον Contributor: Eric Besson |
|
|
|
|
+
Arabic, Gulf
|
Yes |
Dimitrios Ntelitheos |
|
Words: Ahmed qaraa al-ketab al-kebeer Gloss: Ahmed read.PST DET-book DET-big Translation: Ahmed read the big book Contributor: Shaikha Saeed |
|
|
|
|
Aymara
|
No |
Matt Coler |
|
|
Bajau, West Coast
|
No |
Mark Miller |
|
|
Bambara
|
No |
Bryan Villa |
|
|
Bardi
|
No |
Claire Bowern |
|
|
+
Basaa
|
Yes |
Paul Roger Bassong |
|
Words: ɓaken ɓa-lâm Gloss: 2guests AGR-nice Translation: nice guests Contributor: Paul Roger Bassong |
|
|
|
Words: bijɛ́k ɓi- lâm Gloss: 8food 8.AGR-nice Translation: nice food Comment: agreement in class and number Contributor: Paul Roger Bassong |
|
|
|
Words: malêt a ye ndèk n-lâm Gloss: 1teacher 1SM be a little AGR-nice Translation: the teacher is a little bit nice Contributor: Paul Roger Bassong |
|
|
|
|
Basque
|
No |
Karlos Arregi |
|
|
+
Bellinzonese
|
Yes |
Chris Collins |
|
Words: La Carla l=è una dona inteligenta Gloss: the Carla she=be.PRS.3SG a.F.SG woman.F.SG intelligent.F.SG Translation: (Carla is) an intelligent woman. Contributor: Andrea Cattaneo |
|
|
|
|
Beng
|
Yes |
Denis Paperno |
|
|
Bengali
|
No |
Priyanka Biswas |
|
|
+
Bole
|
Yes |
Alhaji Gimba |
|
Words: (1) temshi modi siri (2) temka maddi asse Gloss: (1) sheep one big (2) sheep (PL) some big (PL) Translation: (1) One big sheep (2) Some big sheep Contributor: Alhaji Gimba |
|
|
|
|
+
Brazilian Portuguese
|
Yes |
Bruna Moreira |
|
Words: As belas pinturas Gloss: The.F.PL beautiful.F.PL painting.F.PL Translation: The beautiful paintings Contributor: Bruna Moreira |
|
|
|
|
Breton
|
Yes |
Steve Hewitt |
|
|
+
Bulgarian
|
Yes |
Iliana Krapova |
|
Words: goljam-a kəshta Gloss: big-SG.F house.F.SG Translation: a big house Contributor: Ljuba Veselinova |
|
|
|
Words: golem-i kəsht-i Gloss: big-PL house-PL Translation: big houses Contributor: Ljuba Veselinova |
|
|
|
Words: goljam-o dete Gloss: big-SG.N child.N Translation: big child Contributor: Ljuba Veselinova |
|
|
|
|
Burgenland-Romani
|
Yes |
Michelle McComb |
|
|
Burmese
|
No |
Timothy Ho |
|
|
Calabrian (Northern)
|
Yes |
Giuseppina Silvestri |
|
|
Catalan
|
Yes |
Txuss Martin |
|
|
+
Chalcatongo Mixtec
|
Yes |
Jess Combs |
|
Words: Žíí=rí žóó niʔi inì=ðe Gloss: Husband=1 exist strong insides=3MN Translation: ‘My husband is strong’ Contributor: Jess Combs |
|
|
|
|
|
|
|
|
Chichewa
|
Yes |
Sam Mchombo |
|
|
Chickasaw
|
NA |
Pam Munro |
Chickasaw does not have adjectives, per se, only stative verbs. If the verbs would agree (some adjectival stative verbs partially or fully supplete for number) they would take the appropriate form when used as modifiers. |
|
Chol
|
No |
Jessica Coon |
|
|
+
Czech
|
Yes |
Peter Kosta |
In Czech, the attributive adjective almost always agrees in Number, Gender and Case with its nominal group and the head of a noun phrase |
Words: červená kniha Gloss: red-NOM.SG.M-book-NOM.SG.F Translation: 'red book' Comment: Czech adjectives agree in number case and gender with the noun. Contributor: Peter Kosta |
|
|
|
|
+
Dagaare
|
Yes |
Adams Bodomo |
|
Words: Gan-bErong BUT Gan-bErE Gloss: book-fat But book-fat.PL Translation: a fatbook BUT fat books Contributor: Adams Bodomo |
|
|
|
|
Dholuo
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
+
Digo
|
Yes |
Steve Nicolle |
|
Words: chitabu chi-ziho, meza n-ziho Gloss: CL7.book CL7-heavy, CL9.table CL9-heavy Translation: a heavy book, a heavy table Comment: Some adjectives (often borrowed from Arabic) are invariable, e.g. moho (hot), tayari (ready), rahisi (easy, cheap) Contributor: Steve Nicolle |
|
|
|
|
Digor Ossetic
|
No |
David Erschler |
|
|
Dutch
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
Eastern Armenian
|
No |
Karine Megerdoomian |
|
|
Egyptian Arabic
|
Yes |
Arwa Rangwala |
|
|
English
|
No |
Chris Collins |
|
|
English (Singapore)
|
No |
Adam Chong |
|
|
Estonian
|
Yes |
Mark Norris |
|
|
+
European Portuguese
|
Yes |
Salvador Mascarenhas |
|
Words: Encontrei duas pedras amarelas. Gloss: find.PST.1SG two.F rock.F.PL yellow.F.PL Translation: I found two yellow rocks. Contributor: Salvador Mascarenhas |
|
|
|
|
Ewe
|
No |
Chris Collins |
|
|
Farefari
|
Yes |
Mary Esther Kropp Dakubu |
Agreement occurs only on a few adjectives of a frequently occuring adjectives |
|
Faroese
|
Yes |
Gunnar Hrafn Hrafnbjargarson |
|
|
+
Finnish
|
Yes |
Anders Holmberg |
|
Words: iso-t talo-t Gloss: big-PL house-PL Translation: (the) big houses Contributor: Anders Holmberg |
|
|
|
Words: iso-ssa talo-ssa Gloss: big-INESS house-INESS Translation: in the/a big house Contributor: Anders Holmberg |
|
|
|
|
+
French
|
Yes |
Chris Collins |
|
Words: Jean voit la grande maison Gloss: Jean see.3sg.pres the.fem.sg big.fem.sg house Translation: Jean sees the big house Contributor: Chris Collins |
|
|
|
|
Frisian (West Frisian)
|
Yes |
Jarich Hoekstra |
|
|
+
Ga
|
Yes |
Mary Esther Kropp Dakubu |
|
Words: adeka-i agbo-i Gloss: box-PL big-PL Translation: big boxes Comment: agreement in number only Contributor: Mary Esther Kropp Dakubu |
|
|
|
|
galician
|
Yes |
Naír García |
|
|
Garifuna
|
No |
Pam Munro |
|
|
georgian
|
Yes |
Lea Nash |
|
|
German
|
Yes |
Martin Haspelmath |
|
|
+
Greek
|
Yes |
Arhonto Terzi |
|
Words: to megal-o vivli-o Gloss: the.neut.sing big-neut.sing book-neut.sing Translation: the big book Contributor: Chris Collins |
|
|
|
Words: I psili gineka Gloss: the-NOM.F.SG tall-NOM.F.SG woman-NOM.F.SG Translation: the tall woman Contributor: Arhonto Terzi |
|
|
|
|
+
Greenlandic, West (Kalaallisut)
|
Yes |
Stephen Mayeaux |
|
Words: qimmi-t qaqurtu-t marluk taakku Gloss: dog-PL white-PL two those Translation: 'those two white dogs' Contributor: Stephen Mayeaux |
|
|
|
|
Gungbe (Porto-Novo)
|
No |
Enoch Oladé Aboh |
|
|
Gurene
|
Yes |
Samuel Atintono |
|
|
Haitian
|
No |
Michel DeGraff |
|
|
Hakka
|
No |
Iris Wu |
|
|
Hanga
|
No |
Geoffrey Hunt |
|
|
Hausa
|
Yes |
Michael A. Estrada |
|
|
+
Hebrew
|
Yes |
Ur Shlonsky |
|
Words: xatul-im raz-im Gloss: cat-PL thin-PL Translation: thin cats Contributor: Ur Shlonsky |
|
|
|
|
+
Hindi
|
Yes |
Gurprit Bains |
|
Words: achh-aa laRkaa, achhe laRke Gloss: good-M.SG boy-M.SG , good-M.PL boy-M.PL Translation: good boy, good boys Comment: Need to give an example of 'feminine' agreement. Contributor: Gurprit Bains |
|
|
|
Words: achh-ii laRk-ii; ach-ii laRki-yan Gloss: good-F.SG girl-F.SG; good-F.PL girl-F.PL Translation: good girl good girls Comment: Masculine plural nouns have morphological oblique case and the attributive adjective agrees with the noun in this feature. However, the feminine nouns and the adjectives preceding them lack the oblique case feature. Contributor: Gurprit Bains |
|
|
|
|
Hittite
|
Yes |
Mattyas Huggard |
|
|
Hixkaryana
|
No |
Laura Kalin |
|
|
Hungarian
|
No |
Anna Szabolcsi |
|
|
Ibibio
|
Yes |
Willie Willie |
|
|
+
Icelandic
|
Yes |
Jim Wood |
|
Words: rauð-ur bíl-l Gloss: red-SG.M car-SG.M Translation: A red car Contributor: Jim Wood |
|
|
|
|
Iha
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Ilokano
|
No |
Jeremy Rafal |
|
|
+
imbabura quichua
|
Yes |
UCLA Linguistics 210 |
|
Words: tunta warmi Gloss: silly.f woman Translation: 'silly woman' Comment: though the usual word for 'silly' is tunto, this adjective shows agreement with a feminine animate noun. The same is true of all adjectives borrowed from Spanish that end in -o in Spanish. Contributor: UCLA Linguistics 210 |
|
|
|
|
Indonesian
|
No |
Mark Donohue |
|
|
+
Irish
|
Yes |
Bridget Nixdorf |
|
Words: Tá bhean mhór bhreá anseo. Gloss: Is woman big.FEM.SG fine.FEM.SG there Translation: 'There is a fine big woman there.' Comment: Lenition (insertion of “h”) shows the agreement between the feminine noun and the adjective Contributor: Bridget Nixdorf |
|
|
|
Words: Fuinneoga-í mór-a Gloss: Window-PL big-PL Translation: 'Big windows' Contributor: Bridget Nixdorf |
|
|
|
|
Iron Ossetic
|
No |
David Erschler |
|
|
Isbukun Bunun
|
No |
Iris Wu |
|
|
Italian
|
Yes |
Chris Collins |
|
|
Jamaican Creole English
|
No |
Tonjes Veenstra |
|
|
Japanese
|
No |
Chris Collins |
|
|
+
Jarawara
|
Yes |
Alan Vogel |
Dixon 2004:335f |
Words: yimawa bite Gloss: knife(F) small\F Translation: 'small knife' Contributor: Alan Vogel |
|
|
|
|
Jingulu
|
Yes |
Rob Pensalfini |
|
|
Karachay
|
No |
Steve Seegmiller |
|
|
Kayan
|
No |
Ken Manson |
|
|
Khasi
|
Yes |
Gracious Temsen |
|
|
+
KiLega
|
Yes |
Kasangati Kinyalolo |
|
Words: kisúmbí ki-sóga Gloss: 7stool 7.beautiful Translation: ‘a beautiful stool’ Contributor: Kasangati Kinyalolo |
|
|
|
|
Kindendeule
|
Yes |
Deo Ngonyani |
|
|
+
Kiswahili
|
Yes |
Aggrey Wasike |
|
Words: m-ti m-kubwa Gloss: tree big Translation: big tree Contributor: Aggrey Wasike |
|
|
|
Words: mi-ti mi-wili mi-kubwa Gloss: trees two big Translation: two big trees Contributor: Aggrey Wasike |
|
|
|
|
Kiyaka
|
Yes |
Lukowa Kidima |
|
|
Konni
|
No |
Michael Cahill |
|
|
Korean
|
No |
Chung-hye Han |
|
|
Kuot
|
Yes |
Eva Lindström |
|
|
Kurdish (Sorani)
|
No |
Yadgar Karimi |
|
|
Kusunda
|
No |
Mark Donohue |
|
|
Laal
|
NA |
Florian Lionnet |
|
|
+
Lango
|
Yes |
Arwa Rangwala |
|
Words: kùll à ɲwé Gloss: wart+hog ATT 3S.smelly.HAB Translation: a smelly wart hog (= a wart hog that’s smelly) (Noonan 1992: 103 ex. 2) Comment: "To translate an attributive adjective from English to Lango, it is necessary to resort to a relative clause construction, i.e. adjectives are always predicates in Lango" (Noonan 1992: 103). Contributor: Arwa Rangwala |
|
|
|
|
Lani
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Lao
|
No |
Alif Silpachai |
|
|
Lebanese Arabic
|
Yes |
Lina Choueiri |
|
|
Lubukusu
|
Yes |
Aggrey Wasike |
|
|
+
Maasai (Kisongo)
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
Words: aa-dol ol-bitir ngiro Gloss: 3s.1O.see SG.MS-pig.SG.NOM brown.NOM.SG Translation: The bown pig sees me (Mpaayei and Tucker, p.191) Comment: adjective agrees in case and number with N. Contributor: Hilda Koopman |
|
|
|
|
+
Malagasy
|
No |
Ed Keenan and Laura Kalin |
|
|
|
|
|
|
Mandarin
|
No |
Arthur Wang |
|
|
Maori
|
Yes |
Ray Harlow |
|
|
+
Marshallese
|
Yes |
Heather Willson Sturman |
|
Words: ļeo e=ar jek wa aetoktok eo. Gloss: the.man 3SG=PST make boat long.SG the.SG Translation: The man made the long boat. Contributor: Heather Willson Sturman |
|
|
|
Words: ļeo e=ar jek wa aettok kaņ. Gloss: the.man 3SG=PST make boat long.PL those Translation: The man made those long boats. Contributor: Heather Willson Sturman |
|
|
|
|
+
Masarak
|
Yes |
Jessica Chen |
|
Words: indʒe-r kədi-dʒer wiː ɲuɡuɾu i-n-e Gloss: dogs-PL big-PL DEM.PL food 3PL-eat-PRS Translation: ‘These big dogs eat food’ Contributor: Jessica Chen |
|
|
|
|
Medumba
|
No |
KEUPDJIO HERMANN SIDOINE |
|
|
+
Middle Dutch
|
Yes |
Gertjan Postma |
|
Words: te minre stede /te minen lande Gloss: at my.DAT.F place.F/ at my.DAT.N land.DAT.N Translation: at my place/land Comment: not visible in all Case-forms Contributor: Gertjan Postma |
|
|
|
|
+
Miya
|
Yes |
Michael A. Estrada |
|
Words: mbǝrgu gárna Gloss: ram.M large.M Translation: 'large ram' Comment: "The normal position for attributive adjectives is directly following the noun. The adjective agrees with the noun in gender/number. For singular nouns, agreement is marked by the suffixes -na (m) or -ya (f). For morphologically plural nouns, the adjective shows agreement by the suffix -niy with 'animate' nouns, but for 'inanimates', agreement is with the lexical gender." (p.257) Contributor: Michael A. Estrada |
|
|
|
|
+
Nahuatl (Central Huasteca)
|
Yes |
John Garcia |
|
Words: chichi-meh akostik-eh Gloss: dog-PL yellow-PL Translation: "The yellow dogs" Comment: Not all adjectives have a plural form, but those that do require number agreement. LC-Eduardo de la Cruz Contributor: John Garcia |
|
|
|
|
Nahuatl (Classical)
|
No |
John Garcia |
|
|
Naki
|
Yes |
Jeff Good |
|
|
+
Nawdm
|
No |
Hannah Kim |
|
Words: bɛ̀ːrè bóbɔ̀g-bá Gloss: girls tall-CM Translation: ‘tall girls’(9). Comment: the adjective itself is not agreeing in class; the plural noun class marker follows the adjectives, i.e. nouns must always carry a noun class regardless of whether there is an adjective or not. All setting and examples come from the database from a two quarter fieldmethods class at UCLA in 1998. (Albro, 1998) Contributor: Hannah Kim |
|
|
|
|
Ndut
|
Yes |
Daniel Morgan |
|
|
Nepali
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Nez Perce
|
Yes |
Amy Rose Deal |
|
|
Northern Thai
|
No |
Alif Silpachai |
|
|
Norwegian
|
Yes |
Marit Julien |
|
|
+
Nupe
|
No |
Jason Kandybowicz |
|
Words: *Eci-zi dzuru-zi woncinko-zi Gloss: yam-PL red-PL large-PL Translation: Large red yams Comment: example is acceptable if plural marking on adjectives is dropped. Contributor: Jason Kandybowicz |
|
|
|
|
Nweh
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
|
Okinawan
|
No |
Ken Hiraiwa |
|
|
+
Old English
|
Yes |
Willem Koopman |
|
Words: se aelmihtiga haelend Gloss: the M-SG-NOM almighty M-SG-NOM Christ M-SG-NOM Translation: "The almighty Christ" Contributor: Willem Koopman |
|
|
|
|
Old French
|
Yes |
Heather Burnett |
|
|
+
One
|
Yes |
Mark Donohue |
|
Words: Aila tapi tini-ne n-ai n-e nu Gloss: tree skin rough-PL 3PL-sit.PL 3PL-be that Translation: The rough (pieces of) bark are over there Contributor: Mark Donohue |
|
|
|
|
Palue
|
No |
Mark Donohue |
|
|
+
panjabi
|
Yes |
Gurprit Bains |
|
Words: neeli chunni Gloss: blue-f scarf-f Translation: Blue Scarf Contributor: Gurprit Bains |
|
|
|
|
Papuan Malay
|
No |
Mark Donohue |
|
|
+
Pashto
|
Yes |
Taylor Roberts |
|
Words: tégay alek wobe ghwaarr-i Gloss: thirsty.M.DIR.SG boy.M.DIR.SG water.F.PL want-PRS.3SG Translation: The thirsty boy wants water. Comment: Tegey and Robson 1996: 85. Adjectives agree with the nouns they modify in gender, number, and case. Contributor: Taylor Roberts |
|
|
|
Words: tégi alekaan wobe ghwaarr-i Gloss: thirsty.M.DIR.PL boy.M.DIR.PL water.F.PL want-PRS.3PL Translation: The thirsty boys want water. Comment: Tegey and Robson 1996: 86. Adjectives agree with the nouns they modify in gender, number, and case. Contributor: Taylor Roberts |
|
|
|
|
Pima
|
Yes |
Marcus Smith |
|
|
+
Polish
|
Yes |
Barbara Tomaszewicz |
|
Words: czerwona książka Gloss: red-nom.sg.f book-nom.sg.f Translation: a red book Comment: agreement in number, gender, and case Contributor: Barbara Tomaszewicz |
|
|
|
|
Q'anjob'al
|
No |
Kathleen O'Flynn |
|
|
+
Romanian
|
Yes |
Oana Savescu |
|
Words: o femeie frumoasă Gloss: a.F.SG woman.F.SG beautiful.F.SG Translation: a beautiful woman Contributor: Oana Savescu |
|
|
|
|
+
Russian
|
Yes |
Jillian Kozyra |
|
Words: umnaja studentka Gloss: smart.NOM.F.SG student.NOM.F.SG Translation: smart student Contributor: Stephanie Harves |
|
|
|
|
Salasaca Quichua
|
No |
Pieter Muysken |
|
|
Samoan
|
Yes |
Vincent Homer |
|
|
San Dionisio Ocotepec Zapotec
|
No |
George Aaron Broadwell |
|
|
Sandawe
|
Yes |
Helen Eaton |
|
|
Saramaccan
|
No |
Tonjes Veenstra |
|
|
Saweru
|
No |
Mark Donohue |
|
|
Scottish Gaelic
|
Yes |
David Adger |
|
|
Senaya
|
Yes |
Laura McPherson |
|
|
Serbian
|
Yes |
Miloje Despic |
|
|
+
Shupamem
|
Yes |
Abdoulaye Laziz Nchare |
|
Words: ngbam ngbam pam run-te Gloss: big big bags be.full-pluractional Translation: big bags are full Comment: The reduplication process is used to encode the plural although in other cases, the plural is marked by a noun class. Contributor: Abdoulaye Laziz Nchare |
|
|
|
|
Skou
|
Yes |
Mark Donohue |
|
|
Slovenian
|
Yes |
Franc Marušič |
|
|
+
Spanish
|
Yes |
Chris Collins |
|
Words: Tengo un perro blanc-o Gloss: have.PRS.1SG a.M dog white.M Translation: I have a white dog Contributor: Violeta Vazquez-Rojas |
|
|
|
Words: Tengo dos gat-a-s blanc-a-s Gloss: have.1SG two cat-F-PL white-F-PL Translation: I have two white female cats Contributor: Violeta Vazquez-Rojas |
|
|
|
|
+
Swedish
|
Yes |
fredrik heinat |
|
Words: en röd bil -- ett rött äpple --- den röda bilen -- det röda äpplet Gloss: a red.N-N.SG.INDF car -- a red.N.SG.INDF apple --- the red.DEF car.DEF -- the red.DEF apple.DEF Translation: a red car -- a red apple --- the red car -- the red apple Comment: Attributive adjectives agree with the noun in gender, number and definiteness. Contributor: fredrik heinat |
|
|
|
Words: två röda bilar -- två röda äpplen --- de två röda bilarna -- de två röda äpplena Gloss: two red.PL cars -- two red.PL apples --- the two red.PL cars.DEF -- the two red.PL apples.DEF Translation: two red cars -- two red apples --- the two red cars -- the two red apples Comment: In plural, the adjective has the same form no matter gender and definiteness of the noun. Contributor: fredrik heinat |
|
|
|
|
+
Tagalog
|
Yes |
Edith Aldridge |
|
Words: ma-ta-talino-ng (mga) bata Gloss: Pre-Red-smart-Lk (Pl) child Translation: 'smart children' Comment: Reduplication of the first consonant and vowel of the root of the adjective shows agreement with a plural head noun. Addition of the 'ma-' prefix is necessary for an adjective root to be used either predicatively or attributively. Contributor: Edith Aldridge |
|
|
|
|
Taiwanese Southern Min
|
No |
Arthur Wang |
|
|
+
Tarascan
|
Yes |
Violeta Vazquez-Rojas |
|
Words: instku tsiri kuchi-cha-ni teparati-cha-ni Gloss: give.IMP corn pig-PL-OBJ fat-PL-OBJ Translation: 'Give corn to the fat pigs' Comment: The attributive noun agrees in number and case with the head noun. The agreement is not obligatory. Contributor: Violeta Vazquez-Rojas |
|
|
|
|
Thai
|
No |
Peter Jenks |
|
|
Titan
|
No |
Claire Bowern |
|
|
Tiwa
|
No |
Virginia Dawson |
|
|
Tlingit
|
No |
James Crippen |
|
|
Tommo-So
|
No |
Laura McPherson |
|
|
Tongan
|
Yes |
Hilda Koopman |
A bit tricky. A few adjectives have a distinct plural form which is used in plural contexts. (also true when used predicatively) |
|
Triqui, Copala
|
No |
George Aaron Broadwell |
|
|
Tukang Besi
|
No |
Mark Donohue |
|
|
+
Tuki (Tukombo)
|
Yes |
Edmond Biloa |
This property has a value of "no" for color adjectives, which do not agree with the noun they modify. |
Words: a. osya okuto b. vasya vakutu Gloss: a. 1.beautiful woman b. 2. beautiful 2.women Translation: a. beautiful woman b. beautiful women Comment: Prenominal As agree, but postnominal ones don't Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: a. akana inyíní b. vikana munyíní Translation: a. big bird b. big birds Comment: agreement is prefixed on A and N Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: a. arónó okutu b. virónó vakutu Gloss: a. old woman b. old women Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: karate búútutu omò'si Gloss: book red NC.one Translation: one red book Comment: The postnominal adjectives do not agree, but postnominal numerals do. (o agrees with book) Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
Words: a.inyó búútutu imò'si b. vinyó búútutu vitatú Gloss: a. i.yam red i.one b. vi.yam red vi.three Translation: a. one red yam b. three red yams Comment: These examples show the numerals agree (but postnominal adjectives don't. ) Contributor: Edmond Biloa |
|
|
|
|
Turkish
|
No |
Murat Kural |
|
|
Twi
|
No |
Cansada Martin |
|
|
+
Ukrainian
|
Yes |
Roksolana Mykhaylyk |
|
Words: rozumnyj student Gloss: smart student Translation: smart student Contributor: Roksolana Mykhaylyk |
|
|
|
|
+
Vata
|
Yes |
Hilda Koopman |
|
Words: kO kadO//kua kadua//cIcE kadE Gloss: man.SG big-SG// man.PL big.PL//eagle.SG big.SG Translation: a big man// big men// a large eagle Comment: sg "class" markers: O, E, A, U, I; pl. ua, I (All examples need to be recoded in html with tonal marks and standard IPA vowels) Contributor: Hilda Koopman |
|
|
|
|
Wan
|
No |
Tatiana Nikitina |
|
|
Welsh
|
Yes |
David Willis |
|
|
+
West Flemish
|
Yes |
Liliane Haegeman |
|
Words: de hog-e huiz-en Gloss: the high-pl house-pl Translation: 'the high houses' Contributor: Liliane Haegeman |
|
|
|
|
Western Armenian
|
No |
Hrayr Khanjian |
|
|
Wolof
|
Yes |
Harold Torrence |
|
|
Yan-nhaŋu
|
Yes |
Claire Bowern |
|
|
Yawa
|
No |
Mark Donohue |
|
|
+
Yiddish
|
Yes |
Shannon Mooney |
|
Words: Di gut-e froj Gloss: the-F good-NOM.F woman.NOM Translation: "The good woman" Contributor: Shannon Mooney |
|
|
|
|
Yoruba
|
No |
Johnson Folorunso Ilori |
|
|
+
Zulu
|
Yes |
Esther Park |
|
Words: Um-khonto wasibhoboz-a isi-hlangu esi-qatha. Gloss: 3-spear pierce-PST 7-shield 7-thick Translation: 'The spear pierced the thick shield.' Contributor: Esther Park |
|
|
|